El intercambio de bienes y servicios a escala mundial crece a un ritmo acelerado, por lo que no es de extrañar que la demanda de traducciones de textos económicos y financieros cada vez sea mayor. Al igual que otros ámbitos de especialidad, el lenguaje económico presenta distintas características que pueden suponer un desafío para la traducción, de manera que los traductores y traductoras deben poseer los conocimientos suficientes para identificar dichos escollos y solventarlos de la mejor manera posible.
El intercambio de bienes y servicios a escala mundial crece a un ritmo acelerado, por lo que no es de extrañar que la demanda de traducciones de textos económicos y financieros cada vez sea mayor. Al igual que otros ámbitos de especialidad, el lenguaje económico presenta distintas características que pueden suponer un desafío para la traducción, de manera que los traductores y traductoras deben poseer los conocimientos suficientes para identificar dichos escollos y solventarlos de la mejor manera posible.
Uno de los rasgos más característicos es la abundancia de las metáforas. Con frecuencia se emplean expresiones relacionadas con diversos campos semánticos (la guerra, la materia, la salud, los colores, etc). A continuación se mostrarán algunos ejemplos, los cuales están tan enraizados en el discurso económico que muchas veces su carácter metafórico pasa desapercibido:
– Estados de la materia
A menudo se alude a realidades económicas como si fueran un ente físico que puede pasar de un estado a otro. Estas alusiones le otorgan una mayor expresividad y dinamismo al lenguaje. Los siguientes fragmentos se han extraído del Informe Anual de 2019 del BCE:
__________________________________________________________________________
(…) to maintain favourable liquidity conditions | (…) para mantener unas condiciones de liquidez favorables | um günstige Liquiditätsbedingungen (…) aufrechtzuerhalten |
The materialisation of these risks has adverse impacts | La materialización de estos riesgos incide negativamente | Werden diese Risiken schlagend, kommt es zu negativen Folgewirkungen |
Furthermore, this high volatility means that crypto-assets cannot properly perform the three functions of money | Asimismo, esta elevada volatilidad implica que los criptoactivos no puedan desempeñar correctamente las tres funciones del dinero | Darüber hinaus erfüllen Krypto-Assets aufgrund ihrer hohen Volatilität die drei Funktionen von Geld |
__________________________________________________________________________
Como puede observarse, en el segundo ejemplo, en alemán se ha optado por una solución distinta a la del texto en inglés, así que en este caso no se ve reflejado el carácter físico que sí que se ha mantenido en los otros idiomas.
– Salud
Al describir la situación económica, no es extraño hacer referencia a la coyuntura como si se tratase de un paciente:
__________________________________________________________________________
Against the background of a weakening of the euro area economy | En un contexto de debilitamiento de la economía de la zona del euro | Vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen Abschwächung im Euro-Währungsgebiet |
(…) reflecting a slow recovery from recent recessions. | (…) debido a la lenta recuperación de las recesiones que han experimentado recientemente. | (…) was teilweise auf eine langsame Erholung nach den jüngsten Rezessionsphasen zurückzuführen war. |
__________________________________________________________________________
– Colores
La utilización de los colores también es un fenómeno recurrente, lo cual puede observarse en expresiones como rote Zahlen schreiben (estar en números rojos, to be in the red) o términos como blue chips (valores bursátiles estables) o green bonds (grüne Anleihen, bonos verdes).
Otro de los rasgos idiosincrásicos de este lenguaje de especialidad es el uso de siglas y acrónimos. Así, en todo texto económico que se precie abundarán siglas como IPC (alemán: VPI, inglés: CPI) o IVA (alemán: MwSt., inglés: VAT). Un caso destacado dentro de esta categoría son los incoterms (international commercial terms). Estos términos son acuñados por la Cámara de Comercio Internacional y especifican las condiciones de las transacciones comerciales internacionales. FOB (Free on Board / Frei an Bord / Franco a bordo), CFR (Cost and Freight / Kosten und Fracht / Coste y flete). Los ejemplos anteriormente mencionados no presentan demasiadas dificultades, ya que no resulta difícil encontrar sus equivalentes con una simple búsqueda. Sin embargo, la situación se complica cuando una determinada empresa crea sus propias siglas y las utiliza sin explicitar su significado. En estos casos, es recomendable ponerse en contacto con el cliente para descartar malinterpretaciones.
Por último, un aspecto que puede parecer trivial, pero no lo es en absoluto, es la escritura de las cifras. En más de una ocasión, los clientes me han enviado memorias de traducción donde la coherencia en la puntuación de las cifras brillaba por su ausencia. Tal y como indica la RAE, «al escribir números de más de cuatro cifras, se agruparán estas de tres en tres, empezando por la derecha, y separando los grupos por espacios en blanco». El punto y la coma deben reservarse para los decimales; su elección viene determinada por el país hispanohablante del que se trate.
En definitiva, a la hora de traducir textos económicos, conviene ser capaz de trasladar el dinamismo de las metáforas empleadas, investigar a fondo el posible significado de las siglas y documentarse acerca de las convenciones sobre la escritura de cifras en el idioma correspondiente.